つまり発想転換。



この時期の挨拶と言えば
「ホント寒いですね~」
(暖冬の場合「いやー暖かいですね~」)なんですが、

まー結局、気温なんてドッチでもいいと言う事なんですが、

今年は「景気悪いですね。」が当たり前になってしまいました。
テレビを見ても、ニュースを見ても「不景気、不景気」。

で、「非景気」という考えはどうでしょうか?
寧ろ「非ケーキ」とか。
メリクリも終わったことやし
別にケーキココに非ずでOKやん。と

相手に「いやー不景気ですね」といわれたら
「ホント、非ケーキです。」と
※この場合、「非」の発音の仕方なんですが
「ひ」と「ふ」の中間で発音します。
ます。
--
いや、かなりふざけた事書きましたが
理不尽に解雇された方、内定取り消しされた方
本当に何といっていいかわからないですが
頑張ってください。
ボクも明日はわが身なのですが、
プラス思考で行こうと思ってます。

----------
And this time it's Remarks
"Really cold?"
(In the case of a warm winter "warm IYA, is not it?") Is not,

Wow end, with temperatures well DOTCHI I do not think I can say,

This year, "the economy is bad?" I have become commonplace.
Even watching TV, watching the news, "recession, recession".

, "Non-economic" What idea?
寧RO "non-cake" or.
KOTOYASHI done MERIKURI
非ZU KEKIKOKO in addition to the echo OK. And

Against "IYA recession," you said
"Really, non-cake."
※ In this case, the "non" is pronounced the way I
"Cold" and "failure" in the middle of pronunciation.
----------
这个要说时期的寒暄
「honto冷~」(是
暖和的冬天的情况「讨厌—暖是~,不过」),

ma—结果,是气温之类可以dotchi这样的事,不过,

今年「景气坏。」当然了。
看和电视,查阅都新闻「不景气,不景气」。

出,「非景气」的考虑怎样?
倒不如「非蛋糕」啦?
merikuri也结束了的事和
做另外蛋糕这里非也OK和n。

如果被对方说了「哦—不景气」「
是honto,非蛋糕。」※
这个情况,是「错误」的发音的办
法在「fu」中间发音「干」。
增加。


---Ψ

0 件のコメント :

コメントを投稿