ブログとかで、自分にツッコム時、
(例)
1. 昨日、タマゴを買いました。> どうでも、いい事なんですが、、、
2. 昨日、タマゴを買いました。< どうでも、いい事なんですが、、、
と、2種類あると思うんです。
ボクは、上の例の場合、2を使います。
矢印の意味として。
昨日、タマゴを買いました。← どうでも、いい事なんですが、、、
で、「>」を使う人って、ナンデ逆なんか?と長い間、不思議に思ってたんです。
で、昨日の晩、フッと気づいたんです。
あー「フキダシ」なんかと。マンガとかのセリフに使う。
多分、そうですよね?
なんか、気分サッパリです!!
え?あれ、どっち使ってるか、分からなくなりました。
「例」が悪いですね。
や、ほんと、どうでも、いい事なんですが、、、
-----------
Though it is a good thing ..truth.. by some means
-----------
与书,无论如何,是喜庆事
-----Ψ
今日は、寒い。
0 件のコメント :
コメントを投稿